'Prevod je moj jezik'
Daljit Ami, ki je v pandžabščini prevedel Arundhatija Roya Ministrstvo največje sreče, o tem, zakaj je nujno prevesti čustva

Prevajalec in filmski ustvarjalec Daljit Ami je z jasnim namenom začel ustvarjalni proces prevajanja knjige The Ministry of Utmost Happiness Arundhati Roya v pandžabi. Ami ni želel, da bi pandžabskim bralcem odrekli izkušnjo branja Royevega briljantnega in večplastnega dela, ko je užival na zadnji strani romana.
Več kot 18 mesecev se je Ami pogovarjal, igral, eksperimentiral, se boril in živel z besedami, da bi oživel Darbar-I-Khushiyana in svojim bralcem podaril 'izvirno' delo. Moji bralci morajo čutiti, od kod prihaja, nujno je, da se čustva prevedejo. Prevajanje je moj jezik in prevajam, da pridobim nekaj več, saj imam priložnost, da vam pripovedujem o politiki jezika, deli Ami, katere delo je bilo objavljeno prejšnji mesec.
Knjiga je bila prevedena v več jezikov, a Ami je original prebral v angleščini, veliko odstavkov vedno znova, saj meni, da mora vpliv posredovati samo on in nihče drug. Dejstvo, da gre za roman, ne za teoretično knjigo ali rekreacijo, kot je Amijevo prejšnje delo, Roll of Honour, je moralo biti blizu izvirnemu besedilu in popolnoma pošteno.
Jezik, pravi Ami, je skupek besed in mi smo praktiki, a hkrati jezik ni samo besedilo, pomembna je tudi njegova estetika. V okviru prevoda se je Ami poigral z besedami, ustvaril zmedo s samim glagolom, saj je želel, da bralci pomislijo na segment, kjer je spol zmešan. Nekateri so se spraševali, ali gre za tipkarsko napako, drugi pa so dvomili o uporabi. Namen uporabe jezika kot prizora je bil dosežen, pravi Ami.

Roy, opaža Ami, dela z več pridevniki, uporablja številne nianse in njen jezik ne pozna meja. Pandžabi pravi, da je Ami v središču hindujščine in urduja, saj je izbral tudi besede iz perzijščine in arabščine, saj je nabor besed večji in se igra z besedami, vključno s tistimi, ki se uporabljajo v pogovorih za doseganje različnih odzivov.
Pri prevajanju gre za kontemplacijo in ko eksperimentiram z besedami, se zavedam, da jih je treba uporabiti za dodajanje lepote, liričnosti in zagotavljanja perspektive. Veliko časa porabim za pogovor z besedami, da razumem, ali delajo za besedilo, sicer jih pošljem nazaj. Prizadevanje je raziskati, kako porozen je jezik, pravi Ami.
Roy pravi Ami, razume ton jezika in bere drugim, da bi vedeli ton. Prevajanje 528 strani, priznava Ami, je zahtevalo, da se njegovo celotno bitje posveti delu, saj je preživel ure v starem Delhiju, da bi razumel like, in tako je knjiga naseljena na tem mestu. Na koncu dneva razmišlja, da je prevajanje nepopoln proces. A z največjo srečo lahko rečem, da je Darbar-I-Khushiyan vsekakor moje delo, izvirno, pošteno do bralcev in 'Darbar' v naslovu, kot bodo bralci ugotovili, je beseda z neomejenimi pomeni.
Delite S Prijatelji: