Nadomestilo Za Znamenje Zodiaka
Znanalnosti Snovi C.

Ugotovite Združljivost Z Znakom Zodiaka

Mantova pulp fiction 'Shikari Auratein', prevedena v angleščino

Nova knjiga z naslovom Women of Prey in izdana pri Speaking Tiger vsebuje približno pol ducata razkošnih, smešnih kratkih zgodb in dve skici - vsi predstavljajo manj znano plat legendarnega urdujskega pisatelja.

Manto, Manto prevedeno v angleščino, Manto, Shikari Auratein, manto Shikari Auratein prevedeno v angleščino, Shikari Auratein, Shikari Auratein manto, indian express, indian express newsManto's Shikari Auratein, je bil prvotno objavljen leta 1955. (Fotografija datoteke)

Ali je podoba problematičnega genija Saadata Hasana Manta in njegovi temni in moteči zapisi o Partition zasenčili njegovo vsestranskost kot pisatelja in pripovedovalca? Morda ja, je prepričan Saba Mahmood Bashir, ki je izdal angleški prevod Manto's Shikari Auratein, ki je bil prvotno objavljen leta 1955.







Nova knjiga z naslovom Women of Prey in izdana pri Speaking Tiger vsebuje približno pol ducata razkošnih, smešnih kratkih zgodb in dve skici – vsi predstavljajo manj znano plat legendarnega urdujskega pisatelja. Mantovo ime je postalo sinonim za njegove kratke zgodbe, ki se dogajajo okoli predela, kot so 'Toba Tek Singh', 'Kaali Shalwar', 'Boo' in 'Khol Do'. Na žalost so te zgodbe zasenčile kompleksnost, obseg in vsestranskost njegovega dela, pravi Bashir.

Mantov primer je do neke mere podoben primeru njegovega sodobnika Ismata Chughtaija, ki se bolj kot katera koli druga njena mojstrovina identificira z njeno »kontroverzno« zgodbo »Lihaaf«. Bralci so le redko cenili celoten opus teh dveh mojstrov urdujske literature, pravi v knjigi. Zgodbe in skice v Women of Prey prikazujejo povsem drugo plat Mantoa – neusmiljeno, neusmiljeno smešno in veličastno kašasto, tudi ko se končajo v tragediji.
Za tiste, ki Manto poznajo le po njegovih srčno parajočih zgodbah o particiji, ta knjiga prikazuje drugačen žanr pisanja, ki ga predstavlja kot izkušenega pisca pulp fikcije in komedij manir ter jedkega kolumnista, pravi Bashir.



Kot avtor, pesnik in prevajalec Bashirjeva objavljena dela vključujejo Memory Past (2006), I Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar (2013) in Gulzar's Aandhi: Insights into the Film (2019). Ko gre za prevod, pravi, da nikoli ne obstaja prava ali napačna beseda sama po sebi, ampak dobra beseda in boljša beseda in vse je odvisno od tega, kako dobro je prevajalec seznanjen s kulturnimi niansami izvornega jezika. z njenim obvladovanjem ciljnega jezika.

Vedno obstajajo besede, besedne zveze in idiomi, prepojeni s kulturnim okoljem, ki ga je skoraj nemogoče ponoviti v ciljnem jeziku. V vseh takih primerih sem pošteno in obupano poskušal ohraniti kulturno tkivo izvirnika po svojih najboljših močeh, pravi Bashir. Kljub temu priznava, da je bilo prevajanje Manta težko zaradi nejasnega pogovornega jezika, ki ga je uporabljal skupaj s svojo zvito, ironično igro besed.



Njegovi liki so govorili v jeziku svojega družbenega okolja. Preizkus je bil zmožnost prevesti nianse in konotacije, tako zavite v preteklo obdobje, ki mu je pripadala avtorica, pravi. Novinar, avtor in filmski scenarist Manto se je rodil v Ludhiani leta 1912 in umrl leta 1955 v starosti 42 let v Pakistanu, kamor se je preselil po razdelitvi po kreativno produktivnem bivanju v takratnem Bombaju.

Delite S Prijatelji: