Nadomestilo Za Znamenje Zodiaka
Znanalnosti Snovi C.

Ugotovite Združljivost Z Znakom Zodiaka

DU iz angleškega učnega načrta izpusti 'Draupadi' Mahaswete Devi; tukaj je o čem govori kratka zgodba

Draupadija je leta 1981 prevedel tudi postkolonialni kritik in teoretik Gayatri Chakravorty Spivak, s čimer je celoten niz bralcev na Zahodu predstavil močno delo Mahaswete Devija.

Zgodbo je kasneje priredil postkolonialni teoretik Gayatri Chakravorty Spivak.

Akademski svet univerze v Delhiju je nedavno zavrnil kratko zgodbo bengalske pisateljice in aktivistke Mahaswete Devi Draupadi skupaj z dvema dalitskima avtorjema – Bamo in Sukirtharinijem – s tečaja BA (Hons) angleščine. Odločitev, sprejeta ob odobritvi sprememb učnega načrta, je sprožila polemiko s 15 člani akademskega sveta (AC), ki so vložili opombo proti nadzornemu odboru glede predmetov in njegovega delovanja.







PREBERITE TUDI|92. obletnica rojstva Mahaswete Devi: Spomin na ognjevito avtorico in njeno delo

O čem govori kratka zgodba Mahaswete Devi?

Draupadi



Razumeti Draupadi , je treba besedilo postaviti v kontekst pisateljice in njenih drugih literarnih del. Devi, rojena 14. januarja 1926, ima osupljivo delo, ki vključuje 100 romanov in 20 zbirk kratkih zgodb. Avtorica je že za časa življenja izražala podporo marginaliziranim in adivasisom. Ženske so bile pogosto v središču njene pripovedi Hajar Churashir Ma , eno njenih najbolj znanih del o gibanju Naxal, oz Aranyer Adhikar in celo Rudali .

Njena kratka zgodba Draupadi (1978) sledi v istem duhu. Zgodba se osredotoča na Dopdi Mehjen, plemensko žensko iz plemena Santhal v Zahodnem Bengalu, ki je obtožena, da je Naxal, in jo je prijela policija. Kasneje policist naroči svojim možem, naj jo napadejo, da bi pridobili informacije, nakar jo prosijo, naj se 'pokrije'. Draupadi pa strga svoja oblačila in stopi proti častniku, njena golota je simbol kljubovanja.



Glede na naslov zgodbe je razvidno, da je Devi črpala iz Mahabharata , ki postavlja svoj lik na presečišče mita in resničnosti. Dopdi Mehjen je v svoji zgodbi sodobna predstavitev epske Draupadije. Devi preoblikuje vastraharan epizodo, in ne da bi jo kakor koli olepšal, jo predstavlja kot grozljivo dejanje telesne kršitve moških.

Obenem je Dopdi Mehjen mogoče gledati kot na simbol podrejenosti, njeno telo pa predstavlja obseg nasilja nad njimi. Z obolevnostjo Devi poudarja več: ženske so privzeta žrtev v vsaki bitki. Vedno so prvi napadeni. Toda Dopdijeva zavrnitev, da bi sodelovala v sramoti, je nakazala njeno kljubovanje, da je piš v monopolu, ki je patriarhat. S svojim raztrganjem oblačil se je uprla, da bi jo gledali kot predmet, njena golota pa je prevzela moč protesta.



Pozneje je Draupadija iz bengalščine prevedel postkolonialni kritik in teoretik Gayatri Chakravorty Spivak leta 1981, s čimer je celoten niz bralcev na Zahodu predstavil Devijevim močnim delom.

Po navedbah PTI , prej je nadzorna komisija za predmete predlagala nekatere spremembe učnega načrta, ki so jim na seji nasprotovali. Mithuraaj Dhusiya, član AC, je dejal: Močno protestiramo proti prekomernemu obsegu nadzornega odbora, ki je samovoljno spreminjal besedila v novih učnih načrtih petega semestra, ki temeljijo na učnih rezultatih dodiplomskega študija (LOCF), mimo statutarnih organov, kot so fakultete, odbor za Tečaji in stalni odbor.



Povedal je, da sta bila dva dalitskega avtorja Bama in Sukirtharini samovoljno odstranjena. Nato je bila odstranjena tudi Draupadi Mahaswete Devi – zgodba o plemenski ženski. Šokantno je ugotoviti, da ta nadzorni odbor ni imel strokovnjakov iz zadevnih oddelkov, katerih učni načrt je bil spremenjen. Za takimi odstranitvami ni nobene logike, je dejal Dhusiya.

Delite S Prijatelji: