Nadomestilo Za Znamenje Zodiaka
Znanalnosti Snovi C.

Ugotovite Združljivost Z Znakom Zodiaka

Literarni festival Apeejay Kolkata: tamilski prevod francoske knjige je prejel knjižno nagrado Romain Rolland

Dobitnika nagrade sta prevajalec dr. SA Vengada Soupraya Nayagar in založnik Amutharasan Paulraj iz Thadagam Publishers za tamilski prevod knjige, katerega avtor je Tahar Ben Jelloun, so sporočili organizatorji v izjavi.

Antologija, antologija avtorice, antologija avtorice, nova antologija, indijski ekspresni, indijske ekspresne noviceV 'Ljubljeni Rongomali' Akhtar spremeni atentat na ljubico majhnega kralja - opomba v zgodovini Bengala iz osemnajstega stoletja - v 'raziskovanje razreda, kaste in spola'. (Reprezentacijska slika)

Tamilski prevod francoskega romana 'Le mariage de plaisir' je prejel knjižno nagrado Romaina Rollanda na tridnevnem literarnem festivalu Apeejay Kolkata, ki se je tukaj končal v nedeljo.







Dobitnika nagrade sta prevajalec dr. SA Vengada Soupraya Nayagar in založnik Amutharasan Paulraj iz Thadagama
Založniki za tamilski prevod knjige, avtorja Taharja Bena Jellouna, so sporočili organizatorji.

Založnika in prevajalca bo Francoski inštitut v Indiji povabil na pariški knjižni sejem 2021 (Livre Paris 2021), kjer bo Indija častna gostja. Knjižna nagrada Romain Rolland, ki se je začela leta 2017, je namenjena podelitvi najboljšega prevoda francoskega naslova v kateri koli



Indijski jezik, vključno z angleščino. Indo-francoska žirija upošteva kvalitete prevoda in objave. Emmanuel Lebrun-Damiens, svetovalec za izobraževanje, znanost in kulturo na francoskem veleposlaništvu in direktor Francoskega inštituta v Indiji, je v izjavi dejal: »Štiri leta so bila ustanovljena knjižna nagrada Romain Rolland in videli smo nekaj nadarjenih prevajalcev in pragmatičnih založnikov nagrajenih za svoja dela.

V perspektivi pariškega knjižnega sejma 2021, kjer je Indija osrednja država in bodo v Pariz maja 2021 povabljeni vsaj 3 indijski avtorji in založniki, da se srečajo s francoskimi bralci, je Francoski inštitut v Indiji
si vedno bolj prizadeva za povečanje prevajanja francoskih knjig v indijske jezike, je dejal.



Žirijo so sestavljali priznani učenjaki in strokovnjaki iz Francije in Indije, med njimi Annie Montaut, Michle Albaret Maatsch, Renuka George, Sindhuja Veeraragavan, Geetha Krishnankutty in Chinmoy Guha. Poleg zmagovalnega prispevka je ožji seznam vseboval malajalamski prevod 'Souvenirs Dormants' in prevod v hindijščino 'Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier', je zapisano v izjavi.

Delite S Prijatelji: